Hi! Thank you for your mail! I assure everyone that i do not make
changes on my own. And Charles, when you submitted the Libras
translation, i took the Portuguese text to be a gloss for the sign
language, rather than an independent Portuguese translation.
On 03/08/2011, Adam Frost <[log in to unmask]> wrote:
> Ok everyone. I understand that people get very touchy with relations to
> their language. I have caught myself doing the same thing, but we need to
> remember that putting people on the defense will get anyone anywhere. Having
> said that, we have to remember that many people have given Nikhil a
> translation of their own for the phrase in question. After all of the years
> that I have had in interpreting/translating/translation/transliteration, I
> have found that not everyone is on the same skill level to do so. Most
> people don't even realize that it is a true skill that doesn't come over
> night. There are many people who don't know what is required to translate
> even if they are natives.
> The one thing that makes it even more difficult is that even a simple
> sentence can be interpreted in many different ways. Notice that Cherie and I
> both had very different ways of translating the same sentence into ASL. I
> don't feel that her sentence is more or less right than mine. The two
> versions are just that, different. Now, my understanding is that Nikhil was
> told by other people about the way to write the sentence in Portuguese. I
> personally did not see your suggestion, Charles, for Portuguese, but I could
> have missed it as I thought you were referring to how it is done in LIBRAS
> (which is probably the same thing with Nikhil). So are you suggesting
> another way, Charles? Or are you saying that the suggestion that Nikhil had
> received is truly wrong and not just another version? If so, then one of two
> approaches could be taken: accept it as an alternate variation, or get in
> contact with the others who gave the earlier suggestion to talk it out with
> them. Nikhil cannot make that sort of decision either way, nor has s/he even
> when asked to by you, Charles. (I can't tell by your name, Nikhil, if you
> are male or female. *wink*)
> Now as for where the Sign Language examples on Nikhil's website are placed,
> they (ASL and LIBRAS so far) are under "Translations in Natural Languages".
> I believe that is what you were asking, Charles.
> Now that I have given my little take on what has happen, let's be fair with
> everyone on the list and step away from language politics and write Sign
> Languages. Because they can and should be. :-)
> On Aug 2, 2011, at 2:02 PM, Nikhil Sinha wrote:
>> Oh dear God! I'm tired of saying this again and again. I do NOT want
>> the translations to confirm to my structure.
>> And how are you so sure that i'm tampering with translations? Give me
>> examples. I just go according to what people submit. I do NOT make
>> changes on my own. The only thing i do is capitalise the first letter
>> of the sentence, if it isn't already so, and add a full stop, if there
>> wasn't any.
>> On 03/08/2011, Trevor Jenkins <[log in to unmask]> wrote:
>>> On Tue, Aug 2, 2011 at 7:58 PM, Nikhil Sinha <[log in to unmask]> wrote:
>>>> Please soften your tone! You are sounding a bit rude!
>>>> I'm not an idiot. I have extensively studied languages (informally)
>>>> and i do not "demand" unnatural translations, just to make them
>>>> confirm to the structure of my original sentence.
>>> If you are making these target sentences "conform" to your original
>>> structure then you are not after translations but trans-literations and
>>> thereby they become unnatural. And as to Charles' tone, I'm with him;