Please soften your tone! You are sounding a bit rude!
I'm not an idiot. I have extensively studied languages (informally)
and i do not "demand" unnatural translations, just to make them
confirm to the structure of my original sentence. I also do not edit
translations on my own. Both the Portuguese translations were
submitted by Portuguese speakers, not me! I just chose the sentence
which was closer to mine in structure. I didn't demand that
translation forcefully. And if you have such a big problem with it, i
can revert to the original. I have no problem whatsoever!
When you submitted your translation, i just saw the Libras one,
because i already had the Portuguese translation.
On 02/08/2011, Charles Butler <[log in to unmask]> wrote:
> Dear Wahawafe,
> Looking at your web page, a Portuguese speaker listed "we are people, and we
> are from Earth" as "Somos humanos, somos da Terra. Portuguese does not use
> the "e" for "and" in an idiomatic translation, they use a "comma" in the
> same context. I am a Portuguese speaker, and for the most part, Portuguese
> uses parallelisms, unlike Spanish, or HIndi, or Hebrew, that is the way that
> the language works. The French translation on your web site does the same
> thing and you did not edit it with an "and". Please do not add words when
> you are not the translator. I wrote what I wrote as I wrote it and I would
> ask you to take the "e" out as it is not accurate to Portuguese as a
> translation, and it is NOT what I provided and I did not ask you to edit
> it. The LIBRAS does not include the "AND" either as it does not use it in
> the context. I gave you my translation, and I get to choose the way I
> speak. If you are going to ask translations from native
> speakers, honor them AS native speakers and DON'T edit them.
> Charles Butler
> From: Nikhil Sinha <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Sent: Tuesday, August 2, 2011 1:24 PM
> Subject: Re: We are people, people of earth in Brazilian Sign Language
> Yes, i know that. :) I was not talking about spelling... I was talking
> about the word "e", which means "and" in Portuguese. Earlier, the
> translation didn't have the word "e" in it.
> On 02/08/2011, Charles Butler <[log in to unmask]> wrote:
>> "portugues" is the way that the language spells itself in its own
>> just as the language is Suomi not Finnish.
>> From: Nikhil Sinha <[log in to unmask]>
>> To: [log in to unmask]
>> Sent: Tuesday, August 2, 2011 9:56 AM
>> Subject: Re: We are people, people of earth in Brazilian Sign Language
>> @Yuri: i have added the word "e" to the Portuguese translation. Thank
>> you very much! :)
>> @Cherie, Adam, Charles: your translations (ASL and Libras) are now
>> online. Thank you very much! :) i'm so happy that sign languages now
>> feature in Wahawafe.
>> On 31/07/2011, Valerie Sutton <[log in to unmask]> wrote:
>>> Here is Charles Butler's translation into LIBRAS (Brazilian Sign
>>> Charles sent the SignMail to my private email address. To send the
>>> to the SignWriting List, send it to:
>>> SignText Options
>>> Courtesy of SignBank.org
>> निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha
>> [log in to unmask]
>> www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project.
>> "We are humans and we are from Earth." in several languages.
> निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha
> [log in to unmask]
> www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project.
> "We are humans and we are from Earth." in several languages.
निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha
[log in to unmask]
www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project.
"We are humans and we are from Earth." in several languages.