Thanks for all these nice emails and congratulations! :)

Unfortunately my MA thesis is not available yet in the Internet - neither in Pol nor in Eng.

Right now I am waiting for the answer from my university considering the copyrights matters and the possiblility of posting my thesis on SignWriting website.

I will keep you informed.

Thanks once again!

Marysia de M.


Dnia 17-01-2011 o godz. 21:06 Gerard Meijssen napisa³(a):

The point is not the quality of the translation. The point is that such literature exists and that people can read the machine translation to get the gist. As there are plenty people who are not aware of the efficacy of SignWriting, it helps when people learn about the existence.

When they truly find that the translation is not good enough, I am sure that they can find a proper translator. When they cannot, I am sure that they can be helped <grin>

On 17 January 2011 20:20, Bill Reese <[log in to unmask]> wrote:
I've used Google Translate for different languages, with mixed results.  Those speaking Portuguese have told me that it does an excellent job with their language while those speaking German say it's not very good with theirs.


On 1/17/2011 2:00 PM, Gerard Meijssen wrote:
Is your paper somewhere available on the Internet ?? There is something called Google translate you know :)

2011/1/17 Marysia M <[log in to unmask]>

Hello everybody!

This is my first email to SW list members so firstly I would like to greet all of you :)

I am a Pole and last year I graduated from Cardinal Stefan Wyszyński University in Warsaw- the faculty of pedagogy. Last year, while working on my MA thesis, I stayed in touch with Valerie Sutton as the subject which I had chosen was: 'SignWriting as an Equivalent of a Writing System in Sign Language'. I am so grateful for her help and support. :)

Today, I am glad to inform all of you that not only, did I succeed in defending my thesis and  receiving the highest possible mark, but also I got the 3rd prize at the National Competition for best MA thesis which concerns problems of disabilities (organised by Polish association called PFRON).

Unfortunately my MA thesis is in Polish so probably most of you would not understand it. However, I paste the english version of the abstract below.


Wishing you a good day,

Maria de Mezer


SignWriting as an Equivalent of a Writing Systemin Sign Language

This master�s thesis introduces the reader to the issue of SignWriting � a writing system for sign languages. Initially, some definitions and classifications concerning deafness and hearing impaired people are presented as well as different ways of communication applied in Deaf communities, taking the topic of sign language into particular consideration. Subsequently several already used alternatives for describing and representing signs are shown, such as verbal descriptions, illustrations, video recordings and animations, followed by notation systems: Stokoe notation system, its Polish version � zapis gestograficzny, and also HamNoSys � The Hamburg Sign Language Notation System. The last and most crucial chapter of this thesis, dedicated to the subject of SignWriting, not only focuses on the genesis, evolution and the structure of this system, but also presents the degree of its currency and reveals the controversies raised by its introduction to the Deaf culture.