Print

Print


I agree with everything Cherie writes with the exception of the very last
lexeme. ASL? Why not BSL? Or PSL (forgive me I don't know the common
indigenous abbreviation for Polish Sign Language)? While SignWriting may
have first been used for ASL surely it is a script meant to write signed
languages.

On Thu, Jun 2, 2011 at 9:56 PM, Cherie Wren <[log in to unmask]> wrote:

> There is a huge difference between American Sign Language and Signed
> English.  It sounds to me as if you are suggesting that the example needs to
> be in Signed English... "a literal translation of signing."   As if, in
> order to understand written Chinese, we need to have an example of something
> written in English...
>
> That is the beauty of SignWriting...  That example is a literal
> transcription (not translation) of how the poem is signed.  Using
> signwriting, I can sign a story in Polish sign Language, without
> understanding a bit of it, just like I can look at written French and say
> the words without understanding it.  Why does it need to be in English to
> introduce a script meant to write ASL?
>
> cherie
>
> ------------------------------
> *From:* George Veronis <[log in to unmask]>
> *To:* [log in to unmask]
> *Sent:* Thursday, June 2, 2011 11:12 AM
> *Subject:* Wikipedia article
>
> I very recently started on sign language just out of interest and
> curiosity.  In the process of learning I discovered that signwriting exists
> so I looked it up in Wikipedia.
>
> I don't know who wrote the Wikipedia article about signwriting but I do
> have a suggested change.  Since that article may be the first one for people
> who are interested in learning about signwriting , I believe that it is
> essential that the first demonstration should be very clear and free of
> ambiguity or confusion.  Cherie Wren's version of Jack and Jill is not the
> way to introduce the topic.  The introduction should contain a very literal
> transliteration of signing.  That would give a person an idea of what it is
> about and how to go about it.  In Cherie's poem the second line, "to fetch a
> pail of water", doesn't contain the words: pail, fetch or water.  I spent
> quite a lot of time trying to figure out what was in that line and failed.
> Cherie Wren eventually wrote to me explaining that it is a poetic version of
> the verse and not meant to be a transliteration of the original.  But my
> feeling is that many people would have given up by that time and simply
> ended up being confused about the effectiveness of signwriting.
>
> Mind you, I have no objection to Cherie's version, but I think that it is
> something that can be accessed later, when the reader might be interested in
> more cultural issues.  What is needed in the introduction is something
> clearer and unambiguous.  By analogy I would say that it would be have been
> a mistake to have Robert Frost try to instruct first graders to read by
> reciting one of his poems.
>
> Sincerely,
> George Veronis
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Regards,
> George
>
>
>
>


-- 
Regards, Trevor.

<>< Re: deemed!