Hi! Thank you for your mail! I assure everyone that i do not make changes on my own. And Charles, when you submitted the Libras translation, i took the Portuguese text to be a gloss for the sign language, rather than an independent Portuguese translation. Nikhil On 03/08/2011, Adam Frost <[log in to unmask]> wrote: > Ok everyone. I understand that people get very touchy with relations to > their language. I have caught myself doing the same thing, but we need to > remember that putting people on the defense will get anyone anywhere. Having > said that, we have to remember that many people have given Nikhil a > translation of their own for the phrase in question. After all of the years > that I have had in interpreting/translating/translation/transliteration, I > have found that not everyone is on the same skill level to do so. Most > people don't even realize that it is a true skill that doesn't come over > night. There are many people who don't know what is required to translate > even if they are natives. > > The one thing that makes it even more difficult is that even a simple > sentence can be interpreted in many different ways. Notice that Cherie and I > both had very different ways of translating the same sentence into ASL. I > don't feel that her sentence is more or less right than mine. The two > versions are just that, different. Now, my understanding is that Nikhil was > told by other people about the way to write the sentence in Portuguese. I > personally did not see your suggestion, Charles, for Portuguese, but I could > have missed it as I thought you were referring to how it is done in LIBRAS > (which is probably the same thing with Nikhil). So are you suggesting > another way, Charles? Or are you saying that the suggestion that Nikhil had > received is truly wrong and not just another version? If so, then one of two > approaches could be taken: accept it as an alternate variation, or get in > contact with the others who gave the earlier suggestion to talk it out with > them. Nikhil cannot make that sort of decision either way, nor has s/he even > when asked to by you, Charles. (I can't tell by your name, Nikhil, if you > are male or female. *wink*) > > Now as for where the Sign Language examples on Nikhil's website are placed, > they (ASL and LIBRAS so far) are under "Translations in Natural Languages". > I believe that is what you were asking, Charles. > > Now that I have given my little take on what has happen, let's be fair with > everyone on the list and step away from language politics and write Sign > Languages. Because they can and should be. :-) > > Adam > > On Aug 2, 2011, at 2:02 PM, Nikhil Sinha wrote: > >> Oh dear God! I'm tired of saying this again and again. I do NOT want >> the translations to confirm to my structure. >> And how are you so sure that i'm tampering with translations? Give me >> examples. I just go according to what people submit. I do NOT make >> changes on my own. The only thing i do is capitalise the first letter >> of the sentence, if it isn't already so, and add a full stop, if there >> wasn't any. >> Nikhil. >> >> On 03/08/2011, Trevor Jenkins <[log in to unmask]> wrote: >>> On Tue, Aug 2, 2011 at 7:58 PM, Nikhil Sinha <[log in to unmask]> wrote: >>> >>>> Please soften your tone! You are sounding a bit rude! >>>> I'm not an idiot. I have extensively studied languages (informally) >>>> and i do not "demand" unnatural translations, just to make them >>>> confirm to the structure of my original sentence. >>> >>> >>> If you are making these target sentences "conform" to your original >>> sentence >>> structure then you are not after translations but trans-literations and >>> thereby they become unnatural. And as to Charles' tone, I'm with him; >>> you're >>> tampering with what people have generously given you but without >>> understanding the implications of what you are doing. >>> >>> Regards, Trevor. >>> >>> <>< Re: deemed! >>> >> >> >> -- >> निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha >> [log in to unmask] >> www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. >> "We are humans and we are from Earth." in several languages. >> > > -- निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha [log in to unmask] www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. "We are humans and we are from Earth." in several languages.