Hi Adam! i forgot to mention that Nikhil is a masculine name. Indian names follow more or less the same pattern as European names. Masculine names mostly end in consonants, or sometimes in short vowels. Feminine usually names end in long vowels, often "a". The long-short distinction is lost in the Roman script, since diacritics are not used in day-to-day life, but they can be seen in Indian scripts. Nikhil. On 03/08/2011, Nikhil Sinha <[log in to unmask]> wrote: > Hi! Thank you for your mail! I assure everyone that i do not make > changes on my own. And Charles, when you submitted the Libras > translation, i took the Portuguese text to be a gloss for the sign > language, rather than an independent Portuguese translation. > > Nikhil > > On 03/08/2011, Adam Frost <[log in to unmask]> wrote: >> Ok everyone. I understand that people get very touchy with relations to >> their language. I have caught myself doing the same thing, but we need to >> remember that putting people on the defense will get anyone anywhere. >> Having >> said that, we have to remember that many people have given Nikhil a >> translation of their own for the phrase in question. After all of the >> years >> that I have had in interpreting/translating/translation/transliteration, >> I >> have found that not everyone is on the same skill level to do so. Most >> people don't even realize that it is a true skill that doesn't come over >> night. There are many people who don't know what is required to translate >> even if they are natives. >> >> The one thing that makes it even more difficult is that even a simple >> sentence can be interpreted in many different ways. Notice that Cherie and >> I >> both had very different ways of translating the same sentence into ASL. I >> don't feel that her sentence is more or less right than mine. The two >> versions are just that, different. Now, my understanding is that Nikhil >> was >> told by other people about the way to write the sentence in Portuguese. I >> personally did not see your suggestion, Charles, for Portuguese, but I >> could >> have missed it as I thought you were referring to how it is done in >> LIBRAS >> (which is probably the same thing with Nikhil). So are you suggesting >> another way, Charles? Or are you saying that the suggestion that Nikhil >> had >> received is truly wrong and not just another version? If so, then one of >> two >> approaches could be taken: accept it as an alternate variation, or get in >> contact with the others who gave the earlier suggestion to talk it out >> with >> them. Nikhil cannot make that sort of decision either way, nor has s/he >> even >> when asked to by you, Charles. (I can't tell by your name, Nikhil, if you >> are male or female. *wink*) >> >> Now as for where the Sign Language examples on Nikhil's website are >> placed, >> they (ASL and LIBRAS so far) are under "Translations in Natural >> Languages". >> I believe that is what you were asking, Charles. >> >> Now that I have given my little take on what has happen, let's be fair >> with >> everyone on the list and step away from language politics and write Sign >> Languages. Because they can and should be. :-) >> >> Adam >> >> On Aug 2, 2011, at 2:02 PM, Nikhil Sinha wrote: >> >>> Oh dear God! I'm tired of saying this again and again. I do NOT want >>> the translations to confirm to my structure. >>> And how are you so sure that i'm tampering with translations? Give me >>> examples. I just go according to what people submit. I do NOT make >>> changes on my own. The only thing i do is capitalise the first letter >>> of the sentence, if it isn't already so, and add a full stop, if there >>> wasn't any. >>> Nikhil. >>> >>> On 03/08/2011, Trevor Jenkins <[log in to unmask]> wrote: >>>> On Tue, Aug 2, 2011 at 7:58 PM, Nikhil Sinha <[log in to unmask]> wrote: >>>> >>>>> Please soften your tone! You are sounding a bit rude! >>>>> I'm not an idiot. I have extensively studied languages (informally) >>>>> and i do not "demand" unnatural translations, just to make them >>>>> confirm to the structure of my original sentence. >>>> >>>> >>>> If you are making these target sentences "conform" to your original >>>> sentence >>>> structure then you are not after translations but trans-literations and >>>> thereby they become unnatural. And as to Charles' tone, I'm with him; >>>> you're >>>> tampering with what people have generously given you but without >>>> understanding the implications of what you are doing. >>>> >>>> Regards, Trevor. >>>> >>>> <>< Re: deemed! >>>> >>> >>> >>> -- >>> निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha >>> [log in to unmask] >>> www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. >>> "We are humans and we are from Earth." in several languages. >>> >> >> > > > -- > निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha > [log in to unmask] > www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. > "We are humans and we are from Earth." in several languages. > -- निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha [log in to unmask] www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. "We are humans and we are from Earth." in several languages.