Hi! @Charles and Adam: i've corrected the Portuguese and ASL translations. Nikhil. On 03/08/2011, Nikhil Sinha <[log in to unmask]> wrote: > Yes, i have read about Nicaraguan SL. Pretty interesting from a > linguistic point of view! > By the way, not many may know about constructed languages. So here's a > brief overview. Constructed languages are those languages that have > been carefully planned and created by a single person or group. > Languages are created for several purposes: > 1. Easier international communication. Example: Esperanto, Interlingua. > 2. Linguistic research. Example: Lojban, Loglan. > 3. Use in movies, stories, comics, etc. Example: Quenya, Klingon. > 4. For fun. Example: countless constructed languages found on the > Internet. Even I have created five such languages. :) > Nicaraguan SL still counts as a natural language, because it developed > naturally among children, without any deliberate planning on their > part. > Nikhil. > > On 03/08/2011, Charles Butler <[log in to unmask]> wrote: >> However, laughing, Klingon and Quenya have now been used for at least a >> generation as viable languages. The challenge of creating a language >> from >> scratch (such as happened with Nicaraguan Sign Language) is both >> beautiful >> and daunting. >> >> >> ________________________________ >> From: Nikhil Sinha <[log in to unmask]> >> To: [log in to unmask] >> Sent: Wednesday, August 3, 2011 6:42 AM >> Subject: Re: We are people, people of earth in Brazilian Sign Language - >> translation ERROR >> >> Lol. I'm going specify on my website today that the project is only >> for humans, not aliens! A lot of people have thought of aliens because >> of the reference to Earth in the sentence! >> Nikhil. >> >> On 03/08/2011, Cherie Wren <[log in to unmask]> wrote: >>> And behind the differences in my and Adam's translations might be how we >>> took the intention of the sentence. When I saw the sentence, I >>> immediately >>> thought of the little plaque that went out with some space probe showing >>> the >>> human physique and saying some phrase in many earth languages. So my >>> translation is geared to someone who knows nothing about humans or >>> earth. >>> lol >>> >>> cherie >>> >>> >>> >>> >>>>________________________________ >>>>From: Adam Frost <[log in to unmask]> >>>>To: [log in to unmask] >>>>Sent: Tuesday, August 2, 2011 6:33 PM >>>>Subject: Re: We are people, people of earth in Brazilian Sign Language - >>>> translation ERROR >>>> >>>>Ok everyone. I understand that people get very touchy with relations to >>>> their language. I have caught myself doing the same thing, but we need >>>> to >>>> remember that putting people on the defense will get anyone anywhere. >>>> Having said that, we have to remember that many people have given >>>> Nikhil >>>> a >>>> translation of their own for the phrase in question. After all of the >>>> years that I have had in >>>> interpreting/translating/translation/transliteration, I have found that >>>> not everyone is on the same skill level to do so. Most people don't >>>> even >>>> realize that it is a true skill that doesn't come over night. There are >>>> many people who don't know what is required to translate even if they >>>> are >>>> natives. >>>> >>>> >>>>The one thing that makes it even more difficult is that even a simple >>>> sentence can be interpreted in many different ways. Notice that Cherie >>>> and >>>> I both had very different ways of translating the same sentence into >>>> ASL. >>>> I don't feel that her sentence is more or less right than mine. The two >>>> versions are just that, different. Now, my understanding is that Nikhil >>>> was told by other people about the way to write the sentence in >>>> Portuguese. I personally did not see your suggestion, Charles, for >>>> Portuguese, but I could have missed it as I thought you were referring >>>> to >>>> how it is done in LIBRAS (which is probably the same thing with >>>> Nikhil). >>>> So are you suggesting another way, Charles? Or are you saying that the >>>> suggestion that Nikhil had received is truly wrong and not just another >>>> version? If so, then one of two approaches could be taken: accept it as >>>> an >>>> alternate variation, or get in contact with the others who gave the >>>> earlier suggestion to talk it out with >>> them. Nikhil cannot make that sort of decision either way, nor has s/he >>> even when asked to by you, Charles. (I can't tell by your name, Nikhil, >>> if >>> you are male or female. *wink*) >>>> >>>> >>>>Now as for where the Sign Language examples on Nikhil's website are >>>> placed, >>>> they (ASL and LIBRAS so far) are under "Translations in Natural >>>> Languages". I believe that is what you were asking, Charles. >>>> >>>> >>>>Now that I have given my little take on what has happen, let's be fair >>>> with >>>> everyone on the list and step away from language politics and write >>>> Sign >>>> Languages. Because they can and should be. :-) >>>> >>>> >>>>Adam >>>> >>>> >>>>On Aug 2, 2011, at 2:02 PM, Nikhil Sinha wrote: >>>> >>>> >>>>Oh dear God! I'm tired of saying this again and again. I do NOT want >>>>>the translations to confirm to my structure. >>>>>And how are you so sure that i'm tampering with translations? Give me >>>>>examples. I just go according to what people submit. I do NOT make >>>>>changes on my own. The only thing i do is capitalise the first letter >>>>>of the sentence, if it isn't already so, and add a full stop, if there >>>>>wasn't any. >>>>>Nikhil. >>>>> >>>>>On 03/08/2011, Trevor Jenkins <[log in to unmask]> wrote: >>>>> >>>>>On Tue, Aug 2, 2011 at 7:58 PM, Nikhil Sinha <[log in to unmask]> wrote: >>>>>> >>>>> >>>>>> >>>>>Please soften your tone! You are sounding a bit rude! >>>>>>> >>>>>I'm not an idiot. I have extensively studied languages (informally) >>>>>>> >>>>>and i do not "demand" unnatural translations, just to make them >>>>>>> >>>>>confirm to the structure of my original sentence. >>>>>>> >>>>> >>>>>> >>>>> >>>>>> >>>>>If you are making these target sentences "conform" to your original >>>>> sentence >>>>>> >>>>>structure then you are not after translations but trans-literations and >>>>>> >>>>>thereby they become unnatural. And as to Charles' tone, I'm with him; >>>>> you're >>>>>> >>>>>tampering with what people have generously given you but without >>>>>> >>>>>understanding the implications of what you are doing. >>>>>> >>>>> >>>>>> >>>>>Regards, Trevor. >>>>>> >>>>> >>>>>> >>>>><>< Re: deemed! >>>>>> >>>>> >>>>>> >>>>> >>>>>-- >>>>>निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha >>>>>[log in to unmask] >>>>>www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. >>>>>"We are humans and we are from Earth." in several languages. >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> >> >> >> -- >> निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha >> [log in to unmask] >> www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. >> "We are humans and we are from Earth." in several languages. > > > -- > निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha > [log in to unmask] > www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. > "We are humans and we are from Earth." in several languages. > -- निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha [log in to unmask] www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. "We are humans and we are from Earth." in several languages.