Print

Print


Hi!
The Norwegian Sign Language translation is now online! Thank you very much! :-)
Translations in other languages are most welcome!
Regards,
Nikhil.

On 10/08/2011, Nikhil Sinha <[log in to unmask]> wrote:
> Hi!
> That's okay. You can make certain changes if the language demands.
> I had thought of "we live on Earth" and also "We are humans from
> Earth.", but then i decided to repeat "we are" twice and put an "and"
> in between. This makes it a bit more interesting, linguistically.
> Normally, from any given translation, you cannot guess the meaning of
> words, especially if the language is unrelated or distantly related.
> But this repetition can help you recognise at least something and can
> give you some insight into the structure of the language. For example,
> "ham ... hain" is repeated twice in the Hindi translation and
> therefore, you could safely guess that this means "we are ...".
> So, you see there were several reasons behind me choosing this
> sentence. This project is something i had wanted to do for several
> years. I just didn't come up with a random sentence without thinking!
> :-)
> regards,
> Nikhil.
>
> On 10/08/2011, Ingvild Roald <[log in to unmask]> wrote:
>>
>> And my choice of "we live on Earth" rather than "from Earth" is that the
>> "from" would need localisation and directionality - rather impossible
>> under
>> the circumstances. Could have chosen "we live on Earth here" if that was
>> your intention
>>
>> Ingvild
>>
>>
>>> Date: Wed, 10 Aug 2011 18:39:43 +0530
>>> From: [log in to unmask]
>>> Subject: Re: Wahawafe - a multilingual translation project
>>> To: [log in to unmask]
>>>
>>> Hi!
>>> My original intent was to keep the sentence both simple and
>>> interesting. And so, i would like the translations to use the
>>> inclusive form of "we". However, i think, other people should be
>>> allowed to interpret the sentence in their own ways (just like poetry
>>> :)). So, if you want to imagine aliens, you can! :-)
>>> regards,
>>> Nikhil.
>>>
>>> On 10/08/2011, Charles Butler <[log in to unmask]> wrote:
>>> > My point is "linguistics".  Each of the people who have posted with
>>> > this
>>> > subject have pointed that out. Linguistics takes the "whole" sentence,
>>> > and
>>> > looks at "from Earth" in the context of each language, just like your
>>> > original description of "and" which has a philosophical usage of
>>> > "coupling"
>>> > two concepts. To say "from" implies a "to" and other alternates. It is
>>> > a
>>> > fascinating sentence or you would not be getting such discussion.
>>> >
>>> > Thank you for understanding.
>>> >
>>> > Charles
>>> >
>>>
>>>
>>> --
>>> निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha
>>> [log in to unmask]
>>> www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project.
>>> "We are humans and we are from Earth." in several languages.
>>>
>>  		 	   		
>
>
> --
> निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha
> [log in to unmask]
> www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project.
> "We are humans and we are from Earth." in several languages.
>


-- 
निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha
[log in to unmask]
www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project.
"We are humans and we are from Earth." in several languages.