Hi! The Norwegian Sign Language translation is now online! Thank you very much! :-) Translations in other languages are most welcome! Regards, Nikhil. On 10/08/2011, Nikhil Sinha <[log in to unmask]> wrote: > Hi! > That's okay. You can make certain changes if the language demands. > I had thought of "we live on Earth" and also "We are humans from > Earth.", but then i decided to repeat "we are" twice and put an "and" > in between. This makes it a bit more interesting, linguistically. > Normally, from any given translation, you cannot guess the meaning of > words, especially if the language is unrelated or distantly related. > But this repetition can help you recognise at least something and can > give you some insight into the structure of the language. For example, > "ham ... hain" is repeated twice in the Hindi translation and > therefore, you could safely guess that this means "we are ...". > So, you see there were several reasons behind me choosing this > sentence. This project is something i had wanted to do for several > years. I just didn't come up with a random sentence without thinking! > :-) > regards, > Nikhil. > > On 10/08/2011, Ingvild Roald <[log in to unmask]> wrote: >> >> And my choice of "we live on Earth" rather than "from Earth" is that the >> "from" would need localisation and directionality - rather impossible >> under >> the circumstances. Could have chosen "we live on Earth here" if that was >> your intention >> >> Ingvild >> >> >>> Date: Wed, 10 Aug 2011 18:39:43 +0530 >>> From: [log in to unmask] >>> Subject: Re: Wahawafe - a multilingual translation project >>> To: [log in to unmask] >>> >>> Hi! >>> My original intent was to keep the sentence both simple and >>> interesting. And so, i would like the translations to use the >>> inclusive form of "we". However, i think, other people should be >>> allowed to interpret the sentence in their own ways (just like poetry >>> :)). So, if you want to imagine aliens, you can! :-) >>> regards, >>> Nikhil. >>> >>> On 10/08/2011, Charles Butler <[log in to unmask]> wrote: >>> > My point is "linguistics". Each of the people who have posted with >>> > this >>> > subject have pointed that out. Linguistics takes the "whole" sentence, >>> > and >>> > looks at "from Earth" in the context of each language, just like your >>> > original description of "and" which has a philosophical usage of >>> > "coupling" >>> > two concepts. To say "from" implies a "to" and other alternates. It is >>> > a >>> > fascinating sentence or you would not be getting such discussion. >>> > >>> > Thank you for understanding. >>> > >>> > Charles >>> > >>> >>> >>> -- >>> निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha >>> [log in to unmask] >>> www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. >>> "We are humans and we are from Earth." in several languages. >>> >> > > > -- > निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha > [log in to unmask] > www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. > "We are humans and we are from Earth." in several languages. > -- निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha [log in to unmask] www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project. "We are humans and we are from Earth." in several languages.