Print

Print


And my choice of "we live on Earth" rather than "from Earth" is that the "from" would need localisation and directionality - rather impossible under the circumstances. Could have chosen "we live on Earth here" if that was your intention

Ingvild

> Date: Wed, 10 Aug 2011 18:39:43 +0530
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: Wahawafe - a multilingual translation project
> To: [log in to unmask]
>
> Hi!
> My original intent was to keep the sentence both simple and
> interesting. And so, i would like the translations to use the
> inclusive form of "we". However, i think, other people should be
> allowed to interpret the sentence in their own ways (just like poetry
> :)). So, if you want to imagine aliens, you can! :-)
> regards,
> Nikhil.
>
> On 10/08/2011, Charles Butler <[log in to unmask]> wrote:
> > My point is "linguistics".  Each of the people who have posted with this
> > subject have pointed that out. Linguistics takes the "whole" sentence, and
> > looks at "from Earth" in the context of each language, just like your
> > original description of "and" which has a philosophical usage of "coupling"
> > two concepts. To say "from" implies a "to" and other alternates. It is a
> > fascinating sentence or you would not be getting such discussion.
> >
> > Thank you for understanding.
> >
> > Charles
> >
>
>
> --
> निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha
> [log in to unmask]
> www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project.
> "We are humans and we are from Earth." in several languages.
>