Hey, That sounds like a fantastic chapter and I would love to help take part in that. I use BSL in SW and do not have much exposuer to this kind of observation as here in the UK SW is not very well known. However i am currently writing a learning manual for SW it would be very interesting to see the same pharagraph translated. Feel free to email/update me as you wish. Chris On Mon, Jan 14, 2013 at 5:18 PM, Erika Hoffmann-Dilloway < [log in to unmask]> wrote: > Hi all! As some of you know, I am (slowly) working on a book about SW – > its development and use across different international sites (including the > transnational listserv). As part of this research I’ve traveled to visit > Valerie and some other list members, such as Stefan and Maria. I’d love to > visit everyone on the list (at least, every one who was willing!) but > unfortunately my limited funding won’t allow that. Still, I really want as > many interested SignWriters as possible to participate in the book. To that > end, I have an idea and I’m curious what you all think about it. > > > > What if we selected some kind of passage that all of you who were willing > could translate into your respective sign language and write up using SW? I > could devote a chapter of the book to these different texts, which would > allow for a comparison across both different sign languages and different > ways of using SW. Each writer could perhaps reflect on the choices they > made in translating and writing their document, including perhaps how their > backgrounds/goals affect these choices. And perhaps participants could also > provide their own thoughts about what we can learn from the comparison of > these texts. > > > > This is just my initial idea – if you have other ideas please let me know! > > Thanks! > Erika > > -- > Erika Hoffmann-Dilloway > Assistant Professor of Anthropology > Oberlin College