I do like the idea of cross-linguistic elicitation material like what you’ve suggested, though I think both those pieces are quite long – we might want to select an excerpt from one of them. (My vote is for something from Frog, Where Are You? – I like being able to look back and forth at the pictures to construct the story in my mind, since I don’t normally think in ASL. I know I’d find a picture story easier to work with than a video.)
From: SignWriting List: Read and Write Sign Languages [mailto:SW-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] On Behalf Of Erika Hoffmann-Dilloway
Sent: Friday, January 18, 2013 1:17 PM
Subject: Re: idea for SW book
I've been thinking over what material we should use a shared starting point for producing SW documents for the book. I don't want to us to translate from a text in a written (signed or spoken) language. So, I'm thinking the best approach might be to an elicitation material commonly used in cross-linguistic spoken and signed language research, such as Frog, Where Are You? (a picture story with no written text) or The Pear Story video.
For those not familiar -
The former can be seen in the appendix of this article: http://childes.psy.cmu.edu/manuals/frog.pdf
The latter can be viewed here: http://pearstories.org/
I suggest one of these because they've been chosen precisely because they are thought to be relatively cross-culturally accessible - and we are a diverse group :)
They are also thought to elicit interesting grammatical variation in languages.
Finally, because there is so much research on sign languages that has used these materials for elicitation, the texts you produce can more easily become a part of a broad comparative cannon.
Frog, Where Are You? will be more work for you all though, as translating it will certainly take much longer - and for that reason The Pear Stories might be a better choice.
However, it would be really cool if another result of this project was to contribute to the written sign language literature available for d/Deaf children and other readers!
Mercer Meyer has been very generous in lending this story to research, and I can look into what it would take to make it permissible to have multilingual versions of the text with the illustrations available on the SSW website. Having the translations be useful not only for research purposes but also for kids to read would certainly be in the SW spirit!
What do you all think?
On Thu, Jan 17, 2013 at 3:41 PM, Valerie Sutton <firstname.lastname@example.org> wrote:
January 17, 2013
On Jan 17, 2013, at 9:38 AM, Erika Hoffmann-Dilloway <email@example.com> wrote:
Yes, I think for the purposes of this project it's fine for participants to create the document in whatever way they prefer. Many who use SignPuddles may want to use that option, but delegs, or even handwriting are fine with me. These different approaches themselves provide interesting data for my project!
Yes…I agree. Another software program is SignWriter Studio, developed in Honduras, and in Honduras they also have shown us some amazing handwritten documents using full stick figures - so the variety of software and writing styles is quite amazing…
Take a look at the Honduran document attached…this looks like documents from Denmark too:
SignWriting List moderator
Post Messages to the SignWriting List:
SignWriting List Archives & Home Page
Join, Leave or Change How You Receive SW List Messages
Write SignWriting in the Clouds!
Documents, Dictionaries, SignMail
ASL Wikipedia Project
Articles in American Sign Language
Technical Support: Ask questions...
SignWriting Literature Project
Writing Literature in Sign Languages
SignWriting Encyclopedia Projects
Encyclopedias in Sign Languages
SignWriting Sponsors Forum
Help Educational Non-Profit
Books, DVDs, Lessons, Services
Deaf Action Committee For SignWriting
Center For Sutton Movement Writing
a US educational nonprofit organization
PO Box 517, La Jolla, CA, 92038, USA
Tel: 858-456-0098 Skype: valeriesutton
SignWriting on Twitter
Assistant Professor of Anthropology